中國西藏網 > 即時新聞 > 文化

“文學翻譯不是翻譯機,而要感覺著作者的感覺”

發布時間:2022-09-27 15:43:00來源: 解放日報

  “我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年。”80歲翻譯家周克希說。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。

  由華東師范大學出版社推出的《周克希譯世界經典童話和寓言》分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

  在中國翻譯界,周克希是一個傳奇人物。他畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經典文學作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時光》。

  周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”。“文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程。”在他看來,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。施晨露

(責編:常邦麗)

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

亚洲?V无码成人精品区日韩| 制服丝袜日韩中文字幕在线| 无码中文字幕日韩专区| 人妻系列无码专区无码中出| 在线中文字幕一区| 性无码专区| 激情无码人妻又粗又大中国人| 久久无码AV中文出轨人妻| 下载天堂国产AV成人无码精品网站| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 天堂在/线中文在线资源官网| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 无码中文字幕乱在线观看| 中文字幕人妻在线视频不卡乱码| 亚洲精品无码久久毛片| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 一本加勒比hezyo无码专区| 玖玖资源站中文字幕在线| 亚洲日韩中文无码久久| 无码精品人妻一区二区三区AV| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 在线观看免费中文视频| 久久久久成人精品无码中文字幕| 无码精品第一页| 亚洲精品无码专区在线播放| 18禁无遮拦无码国产在线播放 | 亚洲最大av无码网址| 2024你懂的网站无码内射| 精品成在人线AV无码免费看| 国产精品无码久久久久久| 无码精品A∨在线观看| 亚洲成av人片在线观看无码不卡 | 中文字幕在线免费观看| 日本中文字幕在线不卡高清| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 欧美日韩久久中文字幕 | 最近2019年中文字幕一页| 国产中文字幕在线视频| 最近中文字幕高清免费中文字幕mv |