中國西藏網 > 即時新聞 > 時政

“文學翻譯不是翻譯機,而要感覺著作者的感覺”

發布時間:2022-09-27 14:38:00來源: 解放日報

  “我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年。”80歲翻譯家周克希說。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。

  由華東師范大學出版社推出的《周克希譯世界經典童話和寓言》分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

  在中國翻譯界,周克希是一個傳奇人物。他畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經典文學作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時光》。

  周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”。“文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程。”在他看來,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。施晨露

(責編:李雨潼)

版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

本免费AV无码专区一区| 91天日语中文字幕在线观看 | 亚洲级αV无码毛片久久精品| 亚洲av无码天堂一区二区三区| 无码日韩精品一区二区三区免费| 中文字幕欧美在线| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 亚洲动漫精品无码av天堂| 中文精品人人永久免费| 熟妇人妻不卡中文字幕| 中文字幕亚洲码在线| 精品成在人线AV无码免费看| AV无码久久久久不卡蜜桃| 欧美日韩中文字幕在线看| 精品久久久久久中文字幕大豆网 | 91精品日韩人妻无码久久不卡| 国产色爽免费无码视频| 国产欧美日韩中文字幕| 天堂资源8中文最新版| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 亚洲av无码专区在线观看下载| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕 | 精品日韩亚洲AV无码| 亚洲AV无码AV男人的天堂| 乱人伦人妻中文字幕无码| xx中文字幕乱偷avxx| 最近中文字幕mv免费高清视频8| 台湾佬中文娱乐网22| 国产精品综合专区中文字幕免费播放| 中文字幕久精品免费视频| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 亚洲gv天堂无码男同在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 四虎成人精品国产永久免费无码 | 中文字幕欧美在线| 无码av中文一二三区| 中文字幕一区日韩在线视频 | 亚洲性无码一区二区三区| 亚洲AV日韩AV永久无码久久 | 人妻丰满熟妞av无码区| av无码免费一区二区三区|